古典的著作物や海外の気になるトピックスなどの和訳サイト


by hearty-nature
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
WWF(世界自然保護基金)エンヴァイロメント・ニュース
2009年2月25日の記事から
"Illegal clearing behind human and tiger deaths in Sumatra"
の和訳、1回目です。

( 原文 )

Jakarta, Indonesia – In the wake of the deaths of six people
from tiger attacks in Sumatra’s Jambi Province in less than a month,
conservationists are calling for an urgent crackdown
on the clearing of natural forest in the province
as a matter of public safety.

Tigers killed three illegal loggers over the weekend in Jambi,
according to government officials.
Three people were killed earlier in the same central Sumatran province.
Three juvenile tigers were killed by villagers this month
in neighbouring Riau Province,
apparently after straying into a village in search of food.
And in an unrelated incident, two Riau farmers were hospitalized
after being attacked by a tiger last weekend.

“As people encroach into tiger habitat, it’s creating a crisis situation
and further threatening this critically endangered sub-species,”
said Ian Kosasih, director of WWF’s Forest Program.
“In light of these killings, officials have got to make public safety
a top concern and put a stop to illegal clearance of forests in Sumatra.”

There is rampant clearing of forests by individuals and corporations
in the region for palm oil plantations and pulpwood plantations.
This forest loss is one of the leading drivers of human-tiger conflict
in the region.
About 12 million hectares of Sumatran forest has been cleared
in the past 22 years, a loss of nearly 50 percent islandwide.
The incidents in Riau occurred in the Kerumutan forest block,
a site where many forest fires have been set in the last two months,
as well as the location of many plantation developments threatening tiger forests.

     * crackdown 〔違法行為に対する〕取り締まり
       encroach  侵入する、侵害する


( 和訳 )

インドネシア・ジャカルタ ― スマトラ島ジャンビ州で
スマトラトラの襲撃による事故が相次ぎ、ここ一ヶ月で死者は6名にのぼった。
住民の安全のために、自然林の違法伐採への取締りの強化を早急に行うことを求める声が上がっている。

政府当局によると、スマトラ島の中心部にあるジャンビ州で、
先週末に3人の違法伐採者がトラの襲撃により死亡、
それ以前にも3名の死亡が報告されている。
また、隣接するリアウ州では、
今月になって、えさを求めて村に入り込んだトラの子3頭が住民に殺されるということがあり、先週末にはトラの襲撃により農夫が2名負傷、入院治療中である。

WWF(世界自然保護基金)の森林プログラム責任者イアン・コサシ氏は次のように語った。
「トラの生息地を人が侵害することが、このように重大な事態を招いた。
また、近絶滅亜種であるスマトラトラが、ますます絶滅の危機に瀕することになる。
インドネシア政府は、今回のトラによる死亡事故を踏まえて住民の安全を最優先課題とし、
スマトラの違法伐採の取締りを強化すべきだ。」

この地域では、ヤシ油を採るためのアブラヤシのプランテーション、
紙パルプの原料になるアカシアのプランテーションのために、
度重なる大規模な森林伐採が行われてきた。
このような森林の減少が人とトラとの衝突を引き起こす大きな要因のひとつである。
スマトラの森林伐採は過去22年間で1200万ヘクタールに及び、
島全体のおよそ50%に当たる森林が消失したことになる。
リアウでの事件が起きたケルムタン森林保護区は、
この2ヶ月に何度も森林火災が起きており、
またプランテーションの拡大のためにトラの生息地である森林が激減している場所である。

( つづく )


                               訳責 :かほ(*^-^*)



◆ランキング参加中。ポチッとクリックして下さったらうれしいな(*^-^*) 
人気ブログランキング【ブログの殿堂】




クリックで救える命がある。
クリックだけで募金ができます
人道支援、環境保全などに取り組むNPO団体に、無料で寄付♪


[PR]
# by hearty-nature | 2009-02-28 00:26 | 自然・環境・エコ関連トピック
ナショナル・ジオグラフィック・ニュース 2009年2月6日の記事から
「Where Are All the Migratory Birds Going?」 のつづき、6回目
今回で、このレポートは最終回です(*^-^*)

( 原文 )

◆ Complicated Conservation ◆

Conservation approaches are sometimes complicated because protections vary from country to country and data is scarce from vast geographical swaths including much of Africa and southern Asia.

But conservationists are relying on current research to fine-tune their strategies.

If certain pesticides are harming some birds, other alternatives may be available.

For some birds, preserving summer or winter grounds may be the key.
For others, "It's the tens of sites in between that are incredibly important," said Martin Fowlie, a BirdLife International spokesperson.

"It's only over the last few years, using these new technologies, we have seen how important some of these places are."

Even now, despite declines, migrants still flood the skies, giving ornithologists and conservationists hope.

"The time to protect a bird is when it's common," Greenberg said. "What we love about migration is that you can go out on a spring day and see it."


      * fine-tune : ~の微調整をする


( 和訳 )

◆ 保護の複雑さ・難しさ ◆

渡り鳥の保護への取り組みは国ごとに違っており、アフリカや南アジアを含む広大な地域でデータが不足しているため、保護対策は複雑で困難な場合がある。

しかし、保護団体は最新の研究に沿って対応を変えながら渡り鳥の保護活動を進めている。

たとえば、ある農薬がある種の鳥に害を及ぼしていることがわかれば、それに代わるものを使えばよい。

種によって、繁殖地や越冬地を保護することが重要となる場合もあるし、渡りの途中の数十箇所の中継地点の確保が非常に重要な場合もある。

「ここ数年の最新技術を用いた研究によって、渡りの中継地点がいかに重要であるかがわかってきた。」と、バードライフ・インターナショナル広報担当のマーティン・フォーリー氏は語った。

渡り鳥の数は確かに減っているが、今もなお、空一面に飛ぶ渡り鳥の姿が見られる。鳥類学者や保護団体は、まだ望みを捨ててはいない。

スミソニアン渡り鳥センターのグリーンバーグ氏は次のように語った。
「個体数が減ってしまってから保護するのでは遅すぎるんだ。春になって出かけていけば、また、いつものように渡り鳥たちに出会える・・それは本当にうれしいことだ。いつまでもそうあってくれることを願っている。」

Hayley Rutger for National Geographic magazine





                               訳責 :かほ(*^-^*)



◆ランキング参加中。ポチッとクリックして下さったらうれしいな(*^-^*) 
人気ブログランキング【ブログの殿堂】




クリックで救える命がある。
クリックだけで募金ができます
人道支援、環境保全などに取り組むNPO団体に、無料で寄付♪


[PR]
# by hearty-nature | 2009-02-15 10:27 | 自然・環境・エコ関連トピック
ナショナル・ジオグラフィック・ニュース 2009年2月6日の記事から
「Where Are All the Migratory Birds Going?」 のつづき、5回目です。

( 原文 )

◆ Time Running Out ◆

They're spearheading DNA studies of the Southern Hemisphere's largest migration, which spans South America—Earth's most bird-rich continent—and about which little is known so far.

"We believe that with modern technology like genetic techniques and stable isotopes, migration research in South America can come a long way in a very short time," said Levey, who receives support from National Geographic for his research.

And time is running out:
destructive agriculture in Latin America is decimating protective and food-rich forest cover for birds including the fork-tailed flycatcher, one of the birds Levey is studying.

As these forests shrink, so do the numbers of birds who depend on them for shelter and food. They have to search elsewhere for what they need, and in some cases become more vulnerable to predators.

But new research shows that locals can provide migrating birds with life-saving information about unfamiliar predators along their long-distance routes.

Biologist Joseph Nocera, at the University of New Brunswick, has shown for the first time that migrating songbirds identify and avoid these predators while traveling south. They learn which animals are dangerous by heeding local birds' alarm calls.

With support from National Geographic, Nocera found that songbirds like the red-eyed vireo and Swainson's thrush, migrating from Canada to Belize, quietly observe and learn from local birds, just "sitting back and gaining the benefits of the enhanced information."

He compared the traveling birds' learning process to his own experience as a first-timer in Belize: "I never knew what animal to avoid and what not to," he recalled. "I was jumpy around every snake I saw. So I thought, what must a migrating bird go through?"

Getting inside bird brains as Nocera has done is a major frontier for migration science, said Greenberg of the Smithsonian Migratory Bird Center. He anticipates future research into how individual migrants make choices and use spatial learning during their journeys will help scientists piece together more of the migration puzzle.


     * decimate : 滅ぼす、激減させる
       vulnerable : 攻撃されやすい
       

( 和訳 )

◆事態は急を要している ◆

フロリダ大学の動物学者ダグラス・リーヴィとアレックス・ジャンは、ナショナルジオグラフィックの支援を受けて、南米の渡り鳥の調査・研究を行っている。

南米は世界でも最も多様な鳥が生息している大陸であるにもかかわらず、そこに生息する渡り鳥については、これまでほとんど知られていなかった。

リーヴィー氏は、次のように語っている。
「遺伝子工学や安定同位体などの最新技術を使えば、南米の渡り鳥の研究は短期間で飛躍的に進められるだろう。」

そして、もはや事態は急を要している。
中南米諸国では、農地拡大のための森林破壊が進んでいる。

森林は、鳥たちを守り、豊富なえさを供給してきた。森林破壊は、森に依存している鳥の個体数の減少につながる。鳥たちは、隠れ家とえさをほかの場所に求めなくてはならず、また、捕食動物に狙われる確率も高くなる。

渡り鳥の危機が増大する中、渡り鳥は渡りの途中で遭遇する未知の捕食動物から身を守るための情報をその場所に生息する他種の鳥たちから得ていることが、最近の研究でわかってきた。

ニューブランズウィック大学の生物学者ジョセフ・ノセラ氏によると、渡り鳥は南へ向かう旅の途中で遭遇した未知の捕食動物を認識して避けるという。地元の鳥が発する警戒声を聞くことで、どの動物が危険なのかを知るというのである。

ナショナルジオグラフィックの支援の下、ノセラ氏は、カナダからべリーズへ渡るアカメモズモドキとオリーブチャツグミが、地元の鳥を静かに観察して学習することを発見した。

氏は、渡り鳥の学習過程を、初めてベリーズに行った時の自分の体験と照らし合わせて考えた。「初めてここに来た時は、どの動物が危険なのか全くわからなかったから、ヘビを見るたびにびくびくしたもんだよ。渡り鳥だって同じだろう。いったいどうやって天敵を知るんだろうと考えたんだ。」

ノセラ氏がしたように鳥の知能・学習能力を解明することがこれからの渡り鳥研究の主流となるだろうと、スミソニアン渡り鳥センターのグリーンバーグ氏は語った。氏は、個々の渡り鳥が渡りの途中で学習した情報をどのように選択し利用するのかが解明されれば、渡りの謎が解けるのではないかと期待している。


                               訳責 :かほ(*^-^*)



◆ランキング参加中。ポチッとクリックして下さったらうれしいな(*^-^*) 
人気ブログランキング【ブログの殿堂】




クリックで救える命がある。
クリックだけで募金ができます
人道支援、環境保全などに取り組むNPO団体に、無料で寄付♪


[PR]
# by hearty-nature | 2009-02-14 17:04 | 自然・環境・エコ関連トピック
ナショナル・ジオグラフィック・ニュース 2009年2月6日の記事から
「Where Are All the Migratory Birds Going?」 のつづき、4回目です。

( 原文 )

◆ Tracking a 10,000-mile Migration ◆

Scientists are also using satellite transmitters
to directly track larger birds' movements,
and are able to find out for the first time
the exact routes and extraordinary distances some birds travel.

The lives of many seabirds and shorebirds remain perfect puzzles for these one-ounce (30-gram) satellite tags.

Marine biologist Andrew Westgate, a National Geographic grantee,
has taped and glued transmitters to gull-like greater shearwaters,
which appear to be declining in the Atlantic Ocean.

Westgate's project leader, biologist Rob Ronconi of Dalhousie University in Nova Scotia, tracked six greater shearwaters for more than 10,000 miles over three ocean crossings‐the first-ever record of their Atlantic migration, which took them from North America to Africa, back west to South America, and finally to their nesting grounds between South America and Africa.

Oil spills, fishing lines, and predators introduced to certain breeding spots might be contributing to the shearwaters' apparent decline,
but scientists have yet to gather strong evidence of how many birds are dying.

Satellite-tagging programs like this one may help shed new light. Important protections have already resulted from the information other seabirds have relayed.

By satellite-tagging endangered albatross,
ornithologists have shown that many die
after getting tangled up in fishing gear.
This helped lead to a 12-nation treaty,
the Agreement for the Conservation of Albatrosses and Petrels, which President Bush proposed the U.S. join in October 2008.


( 和訳 )

◆ 1万マイルの渡りの追跡調査 ◆

渡り鳥に衛星送信機を装着して、その移動経路を直接追跡調査している研究者もいる。この研究によって、いくつかの種で、正確な飛来経路とその驚くべき飛行距離が明らかになった。

なお、衛星送信機は30gの重量があり、
この方法は大型の鳥に限られるため、
多くの海鳥、シギ・チドリなどの海辺の鳥の生活史は、未だ謎に包まれたままである。

ナショナルジオグラフィックの補助金受領者である海洋生物学者アンドリュー・ウェストゲート氏は、大西洋に分布し近年生息数が減少していると見られるズグロミズナギドリの追跡調査を行っている。

カナダのノバスコシア州にあるダルハウジー大学の生物学者ロブ・ロンコーニ氏の研究チームがこのプロジェクトに取り組み、6羽のズグロミズナギドリに衛星送信機を装着、3つの海を渡る1万6000キロ以上の長い渡りの旅の経路をはじめて明らかにした。

ズグロミズナギドリは、北米から大西洋を横断してアフリカへ、再び西へ向かい南米へ、その後、南米とアフリカの間にある大西洋上の繁殖地へたどり着くことがわかった。

移動経路上での原油流出、釣り糸に絡まる事故、繁殖地への新たな捕食動物の侵入がズグロミズナギドリの個体数減少の原因と考えられるが、どのくらいの数のズグロミズナギドリがそういった原因で命を落としているのか、なお、研究中である。

ほかの海鳥についても、このような衛星による追跡調査が行われており、重要な保護対策が始められている。

絶滅の危機に瀕するアホウドリの衛星追跡調査では、はえ縄漁に巻き込まれて死亡する事故が多いことが判明し、これを受けて、「アホウドリ類とウミツバメ類の保全に関する協定」(2004年2月発効)に2008年10月にはアメリカ合衆国も加わり、12カ国が批准国となっている。


                               訳責 :かほ(*^-^*)



◆ランキング参加中。ポチッとクリックして下さったらうれしいな(*^-^*) 
人気ブログランキング【ブログの殿堂】




クリックで救える命がある。
クリックだけで募金ができます
人道支援、環境保全などに取り組むNPO団体に、無料で寄付♪


[PR]
# by hearty-nature | 2009-02-13 13:33 | 自然・環境・エコ関連トピック
ナショナル・ジオグラフィック・ニュース 2009年2月6日の記事から
「Where Are All the Migratory Birds Going?」 のつづき、3回目です。

( 原文 )

◆ The Case of the Mysteriously Vanishing Bobolink ◆

The bobolink has declined by nearly 50 percent since 1966,
according to the North American Breeding Bird Survey.

Rosalind Renfrew, a biologist at the Vermont Center for Ecostudies,
is hoping to pinpoint some causes of this loss by deciphering the bird's diet.
She's doing this by collecting bobolink feathers
and analyzing their stable isotopes
—one of the most promising strategies
for interpreting how circumstances on wintering grounds affect birds' success on breeding grounds and their overall survival.

Scientists began studying isotopes (versions of one element with different numbers of neutrons) in migratory birds during the 1990s to monitor the diets of large groups.

Bobolinks, which gather in huge flocks,
grow new breeding plumage containing carbon and nitrogen isotopes from food they eat in South America,
and the information scientists glean from the feather isotopes
"tells you what winter habitats they're in,
which determines what threats they might be facing,"
said Renfrew, who is currently analyzing feathers snipped last summer.

Those threats include pesticides in Bolivia and,
to a lesser extent, control efforts throughout the bobolink's winter range by South American farmers, who consider the birds vermin.
(North American farmers used to take potshots at bobolinks
until a U.S. bird protection law forbade it).

As farmland has replaced the South American grasslands
bobolinks historically used for food, their diets have shifted.

With support from the National Geographic Society's Committee for Research and Exploration, Renfrew is analyzing the extent to which bobolinks rely now on South American rice instead of wild seeds.

Rice might fatten birds better, but it also comes with risks, such as pesticides, and may not result in ideal body condition for migration and reproduction.


     * decipher : (鍵、仕組みを発見して)解読する
       interpret : 説明する
       glean : (事実・情報などを)少し筒収集する
       snip : はさみでちょきんと切る

( 和訳 )

◆ ボボリンクの個体数減少の謎 ◆

北米における繁殖鳥類調査によると、1966年以降
ボボリンクの生息数はおよそ半分に減ったことがわかっている。

バーモント生態学センターの生物学者ロザリンド・レンフルー氏は、
ボボリンクが何を食べているかを詳細に調査することで、
生息数の激減の一因を特定できるのではないかと考えている。

レンフルー氏は、ボボリンクの羽に含まれる安定同位体の分析を行っている。
この方法は、越冬地の環境が個体の生き残りや夏の繁殖地での繁殖の成功にどのような影響を与えるのかを解明するうえで、最も有力と見られている。

1990年代から、渡り鳥の食餌を追跡するのに同位体(同じ元素の原子で、原子核の中性子数が異なるもの)の分析が行われるようになった。

ボボリンクは巨大な群れを作る鳥で、夏に生える繁殖羽には、越冬地の南アメリカで食べたものに由来する炭素、窒素の同位体が含まれる。

現在、去年の夏に収集したボボリンクの繁殖羽を分析中のレンフルー氏は、
「ボボリンクの羽に含まれる同位体から越冬地の環境を知ることができるので、彼らがどんな脅威に直面しているのかを決定付けることができます。」と、語った。

ボボリンクの生息数の減少の一因に、ボリビアの農薬汚染が上げられる。
また、越冬地である南アメリカでは害鳥とみなされ駆除されている。
(北アメリカでも、野鳥保護法の制定で禁止される以前には、
農夫が猟銃でボボリンクを撃っていた。)

ボボリンクの越冬地であった南アメリカの草地が農地に変わったため、
本来は野生の植物の種を餌としていたボボリンクは米を食べるようになった。

レンフルー氏は、ナショナルジオグラフィック協会の研究・探査委員会の支援の下で、ボボリンクがどの程度南アメリカの米に依存しているのか研究中である。

米を食べると鳥はよく太れるが、農薬などの危険も伴う。
農薬汚染された米を食べることで、渡りや生殖に耐える健康状態を維持できなくなっている可能性がある。


( つづく・・ )
                               訳責 :かほ(*^-^*)



◆ランキング参加中。ポチッとクリックして下さったらうれしいな(*^-^*) 
人気ブログランキング【ブログの殿堂】




クリックで救える命がある。
クリックだけで募金ができます
人道支援、環境保全などに取り組むNPO団体に、無料で寄付♪


[PR]
# by hearty-nature | 2009-02-13 01:58 | 自然・環境・エコ関連トピック